في حاجة إلى مساعدتكم مع cuepoints! Munira Begmuratova - 02-26-2009
مرحبا هناك!
لدي مشكلة, ولا بد لي أن أضيف إلى ترجمات الفيديو, وأنا وإن جديدة ل Adobe Director والمشروع الذي قام به شخص آخر... وهو مؤتمر نزع السلاح المشروع في ثلاث لغات, لدينا لغة واحدة ترجمات, ولكن لم أستطع الحصول على كيفية فعل ذلك المطور. هناك شريط فيديو المستوردة مسبقا كما mpeg إكسترا. Cuepoints إضافة إلى أن شريط الفيديو. هناك أيضا ملفات بابوا نيو غينيا مع النص في المكتبات التي لديها نفس الأسماء التي cuepoints, وعندما, على سبيل المثال, تشغيل الفيديو في الانجليزية, ويبدو أن هناك ترجمات, إذا الروسية, ليست هناك ترجمات, وإذا كان في الثالثة واللغة ليست هناك أيضا أية ترجمات, ولقد لإصلاح هذه المشكلة... لجعلها أكثر وضوحا هنا هو قطعة من تلك المدونة عن cuepoints:
Glang العالمية
على cuepassed لي, Cuepointname1, Cuepointname2, Cuepointname
شبح (56).عضو cuepointname =
نهاية
على exitframe لي
إذا glang = "المهندس" ، ثم
شبح (56).= صحيح مرئية
أيضا
شبح (56).= مرئية كاذبة
إذا كانت الغاية
نهاية
الجزء الصعب بالنسبة لي هو أن نفهم كيف شبح عدد 56, والذي يحمل عناوين فرعية, يرتبط مع شبح التي تتولى الفيديو. كيف شبح هذه الإشارات تلك الصور للظهور على المسرح, والسبب في ذلك إشارة شبح لا يلقي أي عضو (في الممتلكات مفتش عضوا في تبويبة بجوار عضو sth هناك مثل هذا "---")وأنها ليست لديها أي سلوك...
وأود أن شخصا ما قد يوحي لي مخرج...
وأود حقا نقدر أي مساعدة!
ويرجع الفضل في ذلك مسبقا!
إعادة: في حاجة إلى مساعدتكم مع cuepoints! Brodd Nesset - 02-27-2009
هذا لا يمكن أن يكون كل رمز لديك في هذا المشروع.
هو الجزء الذي يشير إلى موقع نموذجي مدير 'hackish' نهج فعلا يعمل بشكل جيد, ولكنها ليست غاية المهنية وتوسيع عندما يأتي ذلك اليوم.
كنت بحاجة لوضع العالمي glang) لاختيار اللغة (ما. ربما / ربما عندما يبدأ الفيلم. Glang ينبغي أن تكون على سبيل المثال "_rus" لrussioan و"_ita" الايطالية وهلم جرا. الافتراضية يمكن أن تكون "" -- سلسلة فارغة. علما أن هذه ليست فارغة متغير, وهو ما قد يلقي خطأ.
أنت تفكر وربما تحتاج إلى فرص جديدة لأعضاء يلقي الترجمات في كل اللغات. يا عزيزي. على سبيل المثال ، إذا excisting يلقي عضو تسلسل اسم "CP1", "cp2" وهلم جرا, يجب عليك تقديم متواليات مماثلة تحمل اسم "cp1_rus", "cp2_rus" و "cp1_ita", "cp2_ita". لتغيير اللغة في العناوين الفرعية, i.e. تحميل مجموعة مختلفة من أعضاء فريق, كنت بحاجة إلى الجمع بين اسم من cuepoint مع المحتوى من glang المتغير. لأن كليهما على الاوتار (cuepoints هي افتراضي الاوتار -- ماذا?(الامر بسيط
شبح (56).عضو cuepointname = & glang إذا glang = "" السيناريو تتصرف تماما كما كانت من قبل, وحمل أعضاء فريق الافتراضي.
إذا كان من شأنه أن يعدل exitframe مناول للوضوح:
على exitframe لي
Glang العالمية
إذا glang = "nosubtitle" ثم
شبح (56).= مرئية كاذبة
أيضا
شبح (56).= صحيح مرئية
إذا كانت الغاية
نهاية
هذا سيسمح لك بتغيير لغة الترجمات جارية, حتى.
شخصيا كنت تهدف إلى استخدام نص واحد ، وعضو في شكل وثيقة مع كل الحاشية السينمائية في مكان واحد, لسهولة مراجعة. هذا بعض البرمجة المختلفة.
شفتيها وقالت "لا!"، ولكن عينيها وقال" على شفتي ".
إعادة: في حاجة إلى مساعدتكم مع cuepoints! Brodd Nesset - 02-27-2009
أقتبس من رسالتي السابقة وظيفة: "شخصيا كنت تهدف إلى استخدام نص واحد ، وعضو في شكل وثيقة مع كل الحاشية السينمائية في مكان واحد,"
-- ولكن أنا أفهم استخدام الرسوم البيانية وبابوا غينيا الجديدة بسبب التحديات الأعضاء مع يونيكود, i.e. غير الانجليزية الشخصيات في النص الأعضاء. 'hardcodes' رسومات أكثر أمانا!
شفتيها وقالت "لا!"، ولكن عينيها وقال" على شفتي ".
إعادة: في حاجة إلى مساعدتكم مع cuepoints! Mooneesh Sid - 02-27-2009
Thanksss الكثير للحصول على معلومات, وقتك :)!!!
إعادة: في حاجة إلى مساعدتكم مع cuepoints! Moshe Caine - 03-10-2009
مرحبا.
في حين ينبغي أن تعمل نهجكم, كنت قد اتخذت فعلا نهجا مختلفا, ان تعلق ترجمات العفاريت كما نص على شريط فيديو كويك تايم. تهيئة تزامن ترجمات استعمل قليلا تكتنف برنامج يسمى textation (ل MAC (. ثم استخدام لغة بسيطة يمكنك الأزرار التي تحول أو خارجها المسارات ذات الصلة النص متزامنا مع الفيديو.
حظ سعيد.
إعادة: في حاجة إلى مساعدتكم مع cuepoints! Mooneesh Sid - 03-11-2009
شكرا على الرد :)...
في الواقع لقد فعلت ذلك من الطريقة التي brodd اقترح nesset :)... Ehh, ولكن ما زال هناك مشكلة صغيرة, إذا كنت تغيير اللغة, جديلة النقطة الأخيرة تبدو في السابق اللغة, ومرة عندما المقبل جديلة نقطة انها التغييرات الأخيرة اختيار اللغة... وأفهم لماذا حدث ذلك ، ولكني donno كيف تجعل من العمل بطريقة مناسبة...
أشعر, ولعله ينبغي لي بداية الفيلم عندما اللغة تغييرات بحيث يظهر الحق ترجمات...
أملي أن نجد المساعدة لي أن واحدا الى جانب :)...
ويرجع الفضل في ذلك مسبقا!